第二次印洲塘生態考察之旅
Le deuxième voyage d'écologie et rechercher de Yan Chau Tong de l'association d'écologie de Hong Kong - LADE HK
The HKGNU ( Hong Kong Green Nation Union ) second ecological research trip at Yan Chau Tong
[ 2006年08月20日 / 20ème Août 2006 / 20th August 2006 ]
|
|
在車上作簡佈 ( Un exposé qui au sujet du voyage entier sur le bus / A trip briefing on the bus ) |
在新娘潭道準備出發 ( Nous préparons de partir à la rue de Bride's Pool / Waiting for the setting out at Bride's Pool Road ) |
在新娘潭道準備出發 ( Nous préparons de partir à la rue de Bride's Pool / Waiting for the setting out at Bride's Pool Road ) |
在新娘潭道準備出發 ( Nous préparons de partir à la rue de Bride's Pool / Waiting for the setting out at Bride's Pool Road ) |
在照鏡潭瀑布前 ( Devant la flaque de la glace / In front of the Mirror Pool ) |
橫渡新娘橋 ( Traverser le pont de Bride's Pool / Crossing the Bride's Pool Bridge ) |
橫渡新娘橋 ( Traverser le pont de Bride's Pool / Crossing the Bride's Pool Bridge ) |
在烏蛟騰休息中 ( Prendre un repos à côté du village Wu Kau Tang / Take a rest near Wu Kau Tang Village ) |
在烏蛟騰休息中 ( Prendre un repos à côté du village Wu Kau Tang / Take a rest near Wu Kau Tang Village ) |
我們綠盟之隨隊攝影師 ( Notre opérateur de caméra qui nous suit dans ce voyage / Our cameraman follow us at the journey ) |
向三椏涌進發中 ( Marchons à Sam A Chung vers l'Est / Walking towards east to Sam A Chung ) |
向三椏涌進發中 ( Marchons à Sam A Chung vers l'Est / Walking towards east to Sam A Chung ) |
經苗田古道向三椏涌進發中 ( Marchons à Sam A Chung vers l'Est / Walking towards east to Sam A Chung ) |
經苗田古道向三椏涌進發中 ( Marchons à Sam A Chung vers l'Est / Walking towards east to Sam A Chung ) |
三椏涌附近之紅樹林 ( La forêt de mangrove un peu près de Sam A Chung / The mangrove community near Sam A Chung ) |
|
三椏涌 ( Sam A Chung ) |
|
泥灘上的招潮蟹 ( La carpe qui se repose sur la bouette / The crap taking a rest at the mud ) |
|
繼續起行前往三椏村 ( Alors, nous continuons d'aller au petit village de Sam A / Walking towards to Sam A Village ) |
繼續起行前往三椏村 ( Alors, nous continuons d'aller au petit village de Sam A / Walking towards to Sam A Village ) |
繼續起行前往三椏村 ( Alors, nous continuons d'aller au petit village de Sam A / Walking towards to Sam A Village ) |
繼續起行前往三椏村 ( Alors, nous continuons d'aller au petit village de Sam A / Walking towards to Sam A Village ) |
繼續起行前往三椏村 ( Alors, nous continuons d'aller au petit village de Sam A / Walking towards to Sam A Village ) |
繼續起行前往三椏村 ( Alors, nous continuons d'aller au petit village de Sam A / Walking towards to Sam A Village ) |
印洲塘海岸公園 ( Le parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park ) |
印洲塘海岸公園 - 三椏 ( Le parc marin de Yan Chau Tong - Sam A / Yan Chau Tong Marine Park - Sam A ) |
三椏村 ( Le village de Sam A / Sam A Village ) |
|
三椏村 ( Le village de Sam A / Sam A Village ) |
三椏村 ( Le village de Sam A / Sam A Village ) |
在三椏村士多中用午膳 ( Nous déjeunons dans un petit magasin au village de Sam A / Take a lunch break at a store of Sam A Village ) |
準備離開三椏村 ( Nous allons y partir / Ready to leave Sam A Village ) |
準備離開三椏村 ( Nous allons y partir / Ready to leave Sam A Village ) |
準備離開三椏村 ( Nous allons y partir / Ready to leave Sam A Village ) |
準備離開三椏村 ( Nous allons y partir / Ready to leave Sam A Village ) |
準備離開三椏村 ( Nous allons y partir / Ready to leave Sam A Village ) |
準備乘快艇離開三椏村 ( Prêt à prendre le bateau pour partir du village de Sam A / Ready to take the speed boat for leaving the Sam A Village ) |
|
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
西流崗村 ( Le village de Sai Lau Kong / Sai Lau Kong Village ) |
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
印洲塘海岸公園之美景 ( Le paysage du parc marin de Yan Chau Tong / Yan Chau Tong Marine Park's landscape ) |
第二程快艇上之眾隊員 ( Les camarades sur le deuxième bateau / The teammates on the second speed boat ) |
第二程快艇上之眾隊員 ( Les camarades sur le deuxième bateau / The teammates on the second speed boat ) |
第二程快艇上之眾隊員 ( Les camarades sur le deuxième bateau / The teammates on the second speed boat ) |
抵達荔枝窩碼頭 ( Justement arrivons à la jetée de Lai Chi Wo / Arriving at the Lai Chi Wo Pier ) |
在荔枝窩碼頭整頓裝備中 ( Vérifions les matériels sur la jetée de Lai Chi Wo / Waiting at Lai Chi Wo Pier and checking the equipment ) |
在荔枝窩碼頭整頓裝備中 ( Vérifions les matériels sur la jetée de Lai Chi Wo / Waiting at Lai Chi Wo Pier and checking the equipment ) |
在荔谷古道行進中 ( Marchons dans la traînée ancienne de Lai Kuk / Walking within the Lai Kuk old trail ) |
在荔谷古道行進中 ( Marchons dans la traînée ancienne de Lai Kuk / Walking within the Lai Kuk old trail ) |
抵達谷埔村 ( Arrivons le village ancien de Kuk Po / Arriving the Kuk Po Village ) |
抵達谷埔村 ( Arrivons le village ancien de Kuk Po / Arriving the Kuk Po Village ) |
眺望沙頭角海中 ( Après, nous regardons la baie de Sha Tau Kok / Looking at the Sha Tau Kok Bay ) |
眺望沙頭角海 ( Regardons la baie de Sha Tau Kok / Looking at the Sha Tau Kok Bay ) |
抵達鹿頸雞谷樹下村 ( Arrivons le village de Kai Kuk Shue Ha à Luk Keng / Just arriving Luk Keng's Kai Kuk Shue Ha Village ) |
抵達鹿頸雞谷樹下村 ( Arrivons le village de Kai Kuk Shue Ha à Luk Keng / Just arriving Luk Keng's Kai Kuk Shue Ha Village ) |
Tous les droits © HKGNU - Réservés / Copyright © HKGNU All Rights Reserved / 香港綠色自然聯盟 版權所有